Monday, November 19, 2012

My Poems in Chinese




I can't read a line but delighted to see my poems have been translated in to Chinese. Translator is Hsu Chicheng (1939)a distinguished contemporary Chinese poet, writer and translator Mr. Hsu now specializes in reading and writing. Most of his poems are published in Chinese, English, Greek, Japanese or Mongolian both at home and abroad. He is at present the part-time adviser of Large Ocean Quarterly, special editor-in-chief of The World Poets Quarterly, president of the br
anch in Taiwan of Cai Hong Ying Pen Society, Australia. He is member of International Writers And Artists Association, honorary member of Literature Club “Xasteron”, Greece.
From his childhood, Mr. Hsu is fond of literature and writing. Since 1960 he started to publish his works, and most of his works are poems and prose, mainly depicting native land, idyllic life and nature, singing the praise of the brilliant side of human experience, based on humanity to encourage people to brace themselves up and be bent on doing good deeds. He has published 10 collections of poems including the one titled Half Sky Birds and the other four collections printed –three of them in Chinese-English, two in Chinese-Greek, one in Chinese-Mongolian and one in Chinese-English-Japanese. He has published seven collections of prose including the one titled Excellent Seedling as well as two translations. Many of his poems have been translated into English, Japanese, Greek, Mongolian, Hebrew, Russian, French, Portuguese and recorded in dozens of selections of poems. His prose works and plays have won prizes for times. His profile has been recorded in quite a few records of art and literature such as the List of Celebrities of The Republic of China, Who’s Who and 2000 Outstanding Intellectuals of the 21st Century both published by International Biography Centre, Cambridge, England. He was conferred an honorary doctorate of literature and one of the international best poets 2004 by The International Poetry Translation And Research Centre, was conferred also an honorary doctorate of literature by The U.S. World Academy of Arts and Culture, was conferred also a doctor honoris causa in humanities by The International Writers and Artists Association and was presented the commemorative prize by Literary Club “Xasteron”, Greece, was presented also the honour prize by Naji Naaman’s Literary prizes,Lebanon.
Native of Pingtung County, Taiwan; LLB of Soochow University; He later finished his studies at the Educational Institute of Kaohsiung Normal University. He was once an editor, a journalist, a military judge, a teacher as well as part-time director, leading member or guiding teacher to some mass organizations of art and literature. He served as a teacher for 33 years, at No. 5 Vocational School, Higher Vocational College and The state-Run Middle School in succession. He has now retired.

印度沙羅吉妮.沙和詩四首 許其正譯

夫妻小畫像

我們靜坐著,我們兩個,
白天過去了,黑暗已到,
眾鳥回巢
夜開始了。
我們無所謂地等待著
這是否是個黑暗
或月明之夜。

我們靜坐著
好些小動物
像樹葉,圍繞在我們四周;
但我們沒去搭理。
天更黑了
以致我們不能看見對方。

我們靜坐著
雖沒交談一句話,
但能感覺到對方的呼吸。
我們繼續靜坐著
露水落下來了
迷霧籠罩在我們四周。
然後我覺得雙腳冰冷了。
但在我凍僵以前,
有人把手放到我的手上。

烏鴉

「你為什麼喊我?
你不知道我已離棄
我小小的內在世界了嗎?
我手上穿有我的短襪;
冬天早上
我不需沐浴,
或塗卡札和新大(譯註1)。
也不需托著缽。
我願成為他的唯一
誰人尋找或希求之物。」

看不到烏鴉;
牠們都隨兀鷹飛走了。
說不定什麼時候會飛回來,
在娑納.瑪尼的路旁小吃店吃東西。
我問他:
你住在哪個村子?
你要去哪裡?
你的親戚呢?
你什麼時候和他們失去連絡的?

瑪尼.沙湖的兒子芮巴替.納丹哭泣著要看烏鴉
我在人行道遍尋不著
最後只得以童書裡的烏鴉圖
安撫他。
他一下爆笑開來。
精靈的動物!
竟有如此口渴?
在炙熱的太陽下演出如此戲劇?(譯註2)

我的房子裡以前有一個籠子
假如那烏鴉不是一個流浪者
我當時會請牠住在裡頭。

跑離吃剩的食物
他現在蹲坐在
瑪尼亞.巴巴的灰爐前圓凳上
似乎陷入沉思!

你不應想跑走。
你需要一個托缽嗎?
它只是一個小港灣的形狀。
你可知道,
在我父親的葬禮上
我兄弟如何掛意你
即使靈魂翱翔
在柴堆燒成的骨灰上?
譯註1:卡札(Kajual)為印度當地婦女用以畫眼線的化妝品。新大(Sindur)為印度當地已女性置放額頭上以隔開頭髮的傳統紅色或橘紅色化妝品。
譯註2:有那麼個民間傳說童話故事:烏鴉口渴至極,到處無水可喝,只有一個水瓶,所盛之水極少,烏鴉無法取飲,乃銜卵石投入瓶中,卵石越投越多,水終於向上浮起,烏鴉乃得償喝水之欲望。作者鄰居小孩芮巴替.納丹亟欲看烏鴉而不可得,以致哭泣不止,作者乃以童書上的烏鴉圖充當,「安撫他。他一下爆笑開來。」那是芮巴替.納丹滿意的爆笑。作者用的是這個典故。

父親

你隨處在,我卻找不到你。
為什麼?
到處漂泊,你定於一處了。
為什麼?

樹葉生長;樹葉成蔭;樹葉凋零
風強,寒冷的十一月冰凍了萬物
你仍頑抗,像寺廟的尖頂。
為什麼?

及時吃食;吃食後口渴;口渴後疲乏
但你的敲門聲仍然響在疲乏、口渴和吃食的門口,
好像你是一個戰士要奮戰到最後。

我受蔭於眾鳥群集的樹下
至今似乎未變,你雖距我很近,卻離我很遠。

你伸展你的枝葉,不管有否呼叫牠們,牠們確定會來
從蚱蜢到蝴蝶,牠們都感到受保護
從你的頭到腳爬遍你的肢體
但你平靜,無動於衷。

啄木鳥求取你的枝葉庇護
其他的鳥歌唱,下完蛋飛走
但你坐在那裡等牠們回來。

血脈乾了,視矚模糊了
身上樹皮掉了。
雖然你還在
死卻悄悄讓你不見。

我受蔭於眾鳥群集的樹下
至今似乎未變,你雖距我很近,卻離我很遠。

扎耙

你敲擊土地
它回你
以金屬聲。
你再次敲擊
它吐出滿腹悲傷
報答以水滴。

扎耙等待著
以吸墨紙般的
渴欲。
它讓眼睛
望著小帆船似的粉紅車輛:
拜託,可否給我
一滴雨水?

似乎水歌唱著,
喃喃而語,
滿溢熱情。
水感到慰藉了嗎?
按:這是印度女性主義作家沙羅吉妮.沙和(Sarojini Sahoo)寫就自譯英文的四首詩,曾由伊朗女詩人Maryam Ala Amjadi譯成伊朗文。她是南亞一位傑出的雙語女作家,印度英文雜誌AGE的助理編輯,國際英文日報專欄作家,曾被在Kolkata出版的英文雜誌Kindle列名為25位傑出女性,曾獲1993年Orissa Sahitya獎、1992年Jhankar獎及、Bhubaneswar書展獎和Prajatantra獎等,同時是Kerala地方Newman學院出版Indian Jounal of Post Colonial Literature的顧問。文本係由作者電郵給譯者。


No comments: